首 页 | 关于我们 | 外资公司注册 | 会计税务代理 | 香港公司注册 | 深圳公司注册 | 海外公司注册 | 香港商标代理 | 企业个人融资贷款 | 工资发放、社保申办注册
最新公告
 中文简体 | 中文繁体 | English 关键字: 搜索方式:
 新闻动态 更多...
 
 问题解答 更多...
 
 ·公司经营范围包含那些注意事项?
 ·外资企业年检问题分析
 ·外资企业的年审流程都有哪些呢?
 ·外教兼职属“非法就业”吗?
 ·中国工作签证,介绍Z签证和F、L
 ·小企业主申请个人经营性贷款需要满
 ·深圳新注册的公司如何申请贷款?
 ·深圳官方商事登记制度改革解答
 ·深圳市场监管局官方回答关于商事登
 ·深圳市公安消防局业务受理窗口地址
 ·注册公司的费用明细--参考
 ·注册公司的流程和费用详解
 ·做外贸,为什么要注册香港公司?
 ·我想注册香港公司可以代办吗?
 ·香港公司注册资金问题?
 ·新华网报:香港注册公司总数超过9
 ·外国人在深圳如何注册公司
 ·在深圳如何注册公司?
 ·外国人在深圳就业政策问答
 ·深圳离岸外包免税政策简介
 ·怎样注册公司/怎样注册深圳公司
 ·深圳公证处联系电话地址一览
 ·什么是企业名称中的字号?
 ·怎样注册深圳贸易公司
 ·深圳地税发票换版知识问答
 在线留言 更多...
 
 ·海外公司注册大概需要多少时间
 ·香港公司注册需要准备的资料
 ·海外公司注册,英国的可以吗
 ·香港公司注册要多少费用?
 ·公司注销
 ·违反发票管理办法的法律责任
 ·有限责任公司变更登记问题
 ·住宅楼开办公司需要满足什么条件
 友情链接
 
 ·深圳国税局
 ·深圳贸易工业局
 ·深圳工商局
 ·香港税务局
 ·香港注册处
 ·商铺百科新浪博客
 
 
分享到:
外资公司章程-中英对照
作者:信诚达   文章来源: 深圳市信诚达财务咨询有限公司  点击数:3484  加入时间:2010-6-3  
外资公司章程-中英对照CHARTER
                      外资企业               有限公司公司章程CHARTER
(the English version is only for the reference of foreign-funded enterprise)
 
第一章                   总则 CHAPTER I  GENERAL PROVISIONS
第二章                   投资公司 CHAPTER II  INVESTMENT COMPANY
第三章                   本公司 CHAPTER III  THIS COMPANY
第四章                   投资总额与注册资本CHAPTRE IV  TOTAL INVESTMENT VOLUME & REGISTRATION CAPITAL
第五章                   本公司的经营范围  CHAPTER V  BUSINESS SCOPES OF THIS COMPANY
第六章                   董事会 CHAPTER VI  BOARD OF DIRECTORS
第七章                   管理机构 CHAPTER VII  MANAGEMENT ORGANIZATION
第八章                   劳动管理  CHAPTER VIII  LABOR MANAGEMENT
第九章                   工会组织 CHAPTER IX  TRADE UNION
第十章                   税务、财务、外汇 CHAPTER X  TAXES, FINANCE & FOREIGN EXCHANGES
第十一章            物资的购买  CHAPTER XI  PROCUREMENT OF MATERIALS
第十二章            保险 CHAPTER XII  INSURANCE
第十三章            经营期限、解散与清算 CHAPTER XIII  OPERATION PERIODS, DISSOLUTION & CLEARANCE
第十四章            适用法律 CHAPTER XIV  APPLICABLE LAWS
第十五章    生效与其他  CHAPTER XV  VALIDITY AND MISCELLANEOUS
 
第一章      总则
CHAPTER I  GENERAL PROVISIONS
 
根据《中华人民共和国外资企业法》及中国有关法规:         公司(下称投资公司)拟在深圳市设立“               有限公司”(下称投资公司)。为此,制定本章程。
The Charter is formulated in accordance with the Law of Wholly Foreign-funded Enterprises of the People’s Republic of China and Chinese pertinent stipulations, _______________ ___________________(name of the company) intends to establish _______________Co., Ltd. in SHENZHEN City (hereinafter referred to as INVESTMENT COMPANY)
 
第二章:投资公司
CHAPTER II  INVESTMENT COMPANY
法定名称:(LEGAL NAME OF THE COMPANY)                                      
法定地址:(LEGAL ADDRESS OF THE COMPANY)                                                                 
电话:(TEL.)                                                                   
传真:(FAX)                                                                 
法定代表姓名:(NAME OF THE LEGAL REPRESENTATIVE)                         
国籍:(NATIONALITY)                                                          
职务:(TITLE)                                                           
 
 
第三章   本公司
CHAPTER III  THIS COMPANY
第3.1条(ART. III.1): 
法定名称: (LEGAL NAME OF THE COMPANY)              
法定地址:(LEGAL ADDRESS OF THE COMPANY)                                   
法定代表人姓名:(NAME OF THE LEGAL REPRESENTATIVE)                         
国籍:(NATIONALITY)                                                           
职务:(TITLE)                                                                  
 
第3.2条:本公司在深圳注册,为具有中国企业法人资格的外资企业,系独立的有限责任公司。责任限额为本公司注册资本总额。
ART.III.2: This company registered in SHENZHEN is a wholly foreign-funded enterprise with efficient & legal representative qualification of foreign-funded economic entity in China and it is a limited liability company whose liability is defined by the total registration capital.
 
    第3.3条:本公司受中国法律管辖和保护,其一切活动必须遵守中国的法律、法令和有关条例的规定,不得损害中国的社会公共利益。
ART.III.3: This company is governed and protected by the Chinese laws and shall engage in any legal activities by abiding by the laws, decrees and pertinent stipulations of the People’s Republic of China and without tampering the social & public interests of the people’s Republic of China.
 
第四章    投资总额与注册资本
CHAPTRE IV  TOTAL INVESTMENT VOLUME & REGISTRATION CAPITAL
 
第4.1条:本公司投资总额为       万___元;注册资本为       万__元。
ART.IV.1:  The total investment volume and registration capital of this company are respectively ________(US$, HK$, , ₤, RMB¥, JP¥) and ______(US$, HK$, , ₤, RMB¥, JP¥).
 
第4.2条:投资公司的投资额应在本公司经中国审批机关批准后工商营业执照签发之日起     个月内汇入本公司在珠海开设的银行帐户。
ART.IV.2: The total investment volume of the investment company shall be remitted in the bank account opened by this company in Zhuhai within ______ month(s) upon the approval by the Chinese Approving Organizations and issuance of Business License by the Industrial and Commercial Administrative Bureau.
 
第4.3条:投资公司缴付投资后,应聘请中国注册的会计师验资和出资验资报告。验资报告须报政府有关部门备案。
ART.IV.3: The Investment Company shall entrust a Chinese CPA to issue investment examination reports which shall also be supplied to the related departments for file.
 
第4.4条:本公司在经营期内,不得减少注册资本。在经营中,如发现资金不足,经本公司董事会会议决定增加投资,应在报原审批机关并批准后,由投资公司投资,并向工商行政管理办理变更登记手续。
ART.IV.4: This company is not obliged to decrease registration capital within its operation period. In the process of operation, the Board of Directors shall increase its investment volume upon approval by the original Approving Authorities and fulfill the alteration registration procedures at the Industrial & Commercial Administrative Bureau, should there be shortage of capital.
 
第4.5条:本公司在经营中,经报原审批机关批准,可以分立,转让或和其他经济组织合并。
ART.IV.5: This company may establish branch companies, be transferred or merge/be merged with other economy entities upon the approval of the original Approving Authorities in the process of operation..
 
第五章                  本公司的经营范围
CHAPTER V  BUSINESS SCOPES OF THIS COMPANY
 
本公司的经营范围:生产和销售自产的                                。本公司的生产规模为                                             
The business scope of this company includes manufacturing and marketing self-produced ________________ etc., and the production scale is _________________________.
 
本公司的自产产品      %出口外销;         %在中国境内销售。本公司自行平衡一切外汇收支。
____% and ____% of the self-produced products by this company are respectively exported and sold in the domestic markets, and this company shall maintain its balance of receipt and payment of foreign exchanges of its own.
 
第六章                  董事会
CHAPTER VI  BOARD OF DIRECTORS
 
第6.1条: 本公司设立董事会。董事会是本公司的最高权力机构,决定公司的一切重大问题。本公司注册成立之日即为董事会成立之日。
ART. VI.1: This company has its own Board of Directors, which is the most powerful organization to make all important decisions. The date on which the company established is also the date of the Board of Directors coming into existence.
 
第6.2条:董事会由     人组成,设董事长一名,副董事长一名。董事长是公司的法定代表人。董事长不能履行职责时,应授权副董事长或其他董事代表本公司。
ART. VI.2: The Board of Directors is comprised of _____ members, with one chairman and one vice director. The chairman is the legal representative of the company. Vice director or other director representatives are authorized to perform the obligations of the chairman during his absence or his failure to do so.
 
第6.3条:董事会的职权:
ART.VI.3: Obligations of the Board of Directors:
1、  制定和修改本公司章程;1. formulate and modify the Charter of this company;
2、  决定本公司的发展规划及经营方案;2. determine the development blueprints and operation plans of this company;
3、决定本公司增资、转让、分立合并、停业、终止和解散;3. determine to increase investment capital, be transferred, dispatched, merge/be merged, shutout, termination and dissolution.
4、制定员工的劳动工资、福利和奖罚等制度;4. formulate operation systems including salaries, welfare, reward and penalty etc. of the employees.
5、审查经营状况、财务预算和决算;5. approve operation situations, financial budgets and final accounting of revenue and expenditure.
6、决定利润分配和亏损的弥补办法;determine methods of profit distribution and compensation for loss.
7、任免本公司总经理、副总经理、总工程师、会计师和其他高级管理人员及确定其职权、待遇;7. appoint and remove general manager, vice general manager, chief engineer, accountant and other high ranking management personnel and determine their titles & obligations, and salaries.
8、负责本公司终止和期满时的清算工作;8. be responsible for the liquidation work upon the termination and expiry of the company.
9、讨论决定本公司的其他重大问题。9. debate and settle the important issues of the company.
 
第6.4条:董事会会议应每年召开二次。如经二位以上董事提议,可由董事长召开临时会议。
ART. VI.4: Board meeting shall be held twice a year, and a temporary board meeting shall be held in case proposed by two or more than two directors.
 
第6.5条:董事会会议由董事长召集并主持,如董事长不能出席时,应授权副董事长代理并主持董事会会议。
ART. VI.5: The board meeting shall be convened and chaired by the Chairman, and vice chairman shall be authorized to convene and chair the board meeting during his absence.
 
第6.6条:董事因故不能出席董事会议时,可以书面委托代理人出席董事会,如届时未出席也未委托他人出席,则视为弃权。
ART. VI.6: An attorney may be entrusted in written form to attend the board meeting should the director fail to attend for some reason, and it is deemed as waiver should the attorney entrusted fail to attend.
 
第6.7条:董事会会议应有所三分之二以上董事出席方能举行。
ART. VI.7: The Meeting of Board of Directors can only be held under the condition that 2/3 or more of the directors present.
 
第6.8条:每次董事会会议记录均应详细记录,并由出席会议的全体董事签字。会议记录用中文书写,由本公司存档备查。
ART. VI.8: The minutes of each meeting shall be kept in detail in Chinese, signed by each director present and archived by the company for future reference.
 
第6.9条:董事会对本公司重大问题的裁决、应采取全体董事一致同意通过为原则。如下列事项必须由董事会全体董事一致通过方可作出决定:
ART. VI.9: Arbitration of any important issues of the company by the Board of Directors shall be made on the basis of consensus agreement of all the directors. The decision of the following proceedings shall be made only under the condition that consensus agreement has been reached by all the directors of the Board.
 
1、  本公司章程的修改;1. modification of the charter of this company;
2、  本公司注册资本的增加、转让;2. increase or transfer of the registration capital of the company;
3、  本公司其他经济组织的合并。3. merging with other economic entities in any forms.
 
 
 
第七章                  管理机构
CHAPTER VII MANAGEMENT ORGANIZATION
 
第7.1条:本公司实行董事会领导下的总经理负责制,设总经理1人,副总经理1人;总经理、副总经理由董事会聘任。
ART.VII.1: The system in the charge of the general manager under the leadership of the Board of Directors is practiced, with one general manager and one vice general manager appointed by the Board of Directors.
 
第7.2条:总经理直接对董事会负责,执行董事会各项决议;组织和领导本公司的全面生产。副总经理协助总经理开展工作。
ART.VII.2: The general manager is directly responsible to the Board of Directors and performs the resolutions & decisions made by the Board of Directors, organize and guide the overall production activities of the company. The vice general manager assists the general manager.
 
第7.3条:总经理的职责:
ART.VII.3: Obligations of the general manager:
1、  贯彻执行董事会的决议;1. follow and perform the resolutions & decisions adopted by the Board of Directors;
2、  组织和领导本公司日常的经营管理;2. organize and guide the routine management activities of the company;
3、  在董事会授权范围内,对外代表企业处理企业业务,对内任免下属管理人员;3. deal with company business and appoint and remove management personnel on behalf of the company within the scope authorized by the Board of Directors.
4、  负责董事会授权的其他事宜。4. in charge of the other business authorized by the Board of Directors.
 
第八章                  劳动管理
CHAPTER VIII  LABOR MANAGEMENT
 
本公司雇用中国员工应遵守中国有关法律和珠海市劳动管理的有关规定并依法签订合同,并在合同中订明雇用、解雇、报酬、辞职、工资、福利、劳动保护、劳动保险、劳动纪律等事项。
This company shall recruit its Chinese employees and sign Employment Contracts in strict accordance with Chinese pertinent laws and the related labor management regulations promulgated by Zhuhai City, and indicate clearly employment, dismissal, remuneration, resignation, welfare, labor protection, labor insurance, labor principles, etc. in the Contracts.
 
第九章                  工会组织
CHAPTER IX  TRADE UNION
 
本公司的职工有权按照《中华人民共和国工会法》和《中国工会章程》的规定建立基层工会组织开展工会活动,以维护职工合法权益。本公司应当为本企业提供必要的活动条件。
    The staff and workers of this company shall have the right to set up a trade union to secure their legal rights and carry on its activities in accordance with the stipulations of the Trade Union Law of the People’s Republic of China and the Articles of Association of Chinese Trade Union, and the company shall provide the Trade Union with essential housing and other facilities for its office work, meetings, cultural and athletic activities, etc.
 
 
第十章                  税务、财务、外汇管理
CHAPTER X  TAXES, FINANCE & FOREIGN EXCHANGES
 
第10.1条:本公司按照中国的有关法律和有关规定缴纳各种税金。
ART. X.1: Taxes of any kinds shall be paid in accordance with the pertinent laws and regulations of the People’s Republic of China.
 
第10.2条:本公司职工须按照《中华人民共和国个人所得税法》缴纳个人所得税。外籍员工收入和其他正当收入,依法纳税后,可以汇往国外。
ART. X.2: The staffs of this company shall be levied personal income tax in accordance with the Laws of Personal Income Tax of the People’s Republic of China, and the salaries and legal income of the alien staffs may be remitted abroad after taxed.
 
第10.3条:本公司交纳所得税后的利润扣除“三金”后按照《中华人民共和国外资企业法》的规定,可汇往外国。
ART. X.3: The profits after taxed and deduced of compulsory accumulated fund, voluntary accumulated fund and fund for public interest may be remitted abroad in accordance with the stipulations of Foreign Investment Laws of the People’s Republic of China.
 
第10.4条:本公司的会计制度,按照中华人民共和国有关财会管理制度办理和执行。
ART. X.4: The management and performance of the accounting system of this company shall be in line with the related financial & accounting systems promulgated by the People’s Republic of China.
 
第10.5条:本公司属独资经营企业,在中国境内设置独立的会计帐薄,进行独立核算,自负盈亏,按照规定报送会计报表、并接受财政税务机构的监督。
ART. X.5: This company, a wholly foreign-funded enterprise, shall set up its independent accounting book inside Chinese territory to undertake independent calculation and balance profits and loss, and hand in fiscal reports in accordance with related regulations and accept the supervision of the finance & revenue organizations.
 
第10.6条:本公司的会计年度公历年制,即公历一月一日起至十二月三十一日止。
ART. X.6: The accounting period of this company covers from 1st, January to 31st, December of the solar calendar year.
 
第10.7条:本公司的财务审计聘请在中国注册的会计师审查、稽核,并将结果报董事会和总经理。
ART. X.7: The financial auditing of this company shall be performed by the Chinese CPA and presented to the Board of Directors and the general manager.
 
第10.8条:本公司外汇汇出事宜,依照中国国家外汇管理规定办理。
ART. X.8: The remittance of foreign exchanges shall be handled in line with the stipulations of SAFE (State Administration of Foreign Exchanges) of China.
 
第10.9条:本公司在珠海有关银行设立帐户。
ART. X.9: This company opens bank accounts in Zhuhai City.
 
第十一章             物资的购买
CHAPTER XI  PROCUREMENT OF MATERIALS
 
本公司在批准的经营范围内需要的物资,可以在中国购买,也可以在国际市场购买,但在同等条件下,应尽量在中国购买。
Procurement of materials required by this company within the business scope approved can be obtained in either domestic or international markets, and priority shall go to the domestic markets under equivalent conditions.
 
第十二章            保险
CHAPTER XII  INSURANCE
 
本公司的各项保险均在中国保险公司投保。投保险别、保险价值、保期等按照中国人民保险公司的规定办理。
Insurance policies of this company on various kinds of risks shall be underwritten with the People’s Republic of China. Types, the value and duration of insurance shall be decided by the Board of Directors in accordance with the stipulations of the People’s Insurance Company of China.
 
第十三章            经营限期、解散与清算
CHAPTER XIII  OPERATION PERIODS, DISSOLUTION & CLEARANCE
 
第13.1条:本公司的经营期限为            年,从营业执照签发之日起计算。
ART. XIII.1: The operation period of this company is ____ years, calculated from the date upon issuance of the business license.
 
第13.2条:本公司经营期满后,可以申请延长。本公司解散,应由董事会提出清算程序,并组成清算委员会进行清算,本公司清偿债务后的剩余资产,归本公司的投资公司所有。
ART. XIII.2: The management period of this company may be extended upon expiry. A Clearance Committee shall be constituted to undertake clearance of the company in line with the procedures passed by the Board of Directors upon the dissolution of the company, and the remaining assets after paying up debts turn over to the investment company.
 
第13.3条:在下列情况下、本公司解散:
ART. XIII.3: This company dissolves under any one of the following occurrences:
1、  经营期满,董事会不同意续办时;1. The Board of Directors fails to reach an agreement to extend upon the expiry of management period.
2、  企业发生严重亏损,无力继续经营;2. Inability to continue operation owing to the severe loss suffered by the company.
3、  企业发生自然灾害,战争不可抗力造成严重损失,无法继续经营。3. Unable to continue operation owing to the natural catastrophes, wars and force majeure.
在上述第二、三种情况下,应由董事会提出解散申请书,报审批机关批准后方可生效,本公司解散时的清算事项按第13.2条的规定及中国有关法律和规定办理和执行。
Dissolution application forwarded by the Board of Directors shall be submitted to the Approving Organizations for approval under the above-mentioned 2 & 3 clauses. And the clearance of the company upon dissolution shall be handled in line with Chinese pertinent laws and regulations described in ART. XIII.2.
 
第13.4条:本公司在清算结束后宣布解散,并向工商行政管理局办理注销登记手续,缴销营业执照。
ART. XIII.4: Cancellation procedure and submission of Business License shall be fulfilled at the Administration Bureau of Industry & Commerce upon clearance and declaration of dissolution of the company.
 
第十四章            适用法律
CHAPTER XIV  APPLICABLE LAWS
 
本公司章程的订立、生效、解释、变更和争议均以中华人民共和国法律为依据。
Formulation, validity, interpretations, modifications and solutions to disputes arising from the performing of the Charter in any forms shall all be handled in line with the laws of the People’s Republic of China.  
 
第十五章            生效与其他
CHAPTER XV  VALIDITY AND MISCELLANEOUS
 
第15.1条:本公司章程经投资公司法定代表正式签署后,报中国政府审批机关批准之日起生效。其修改时同。
ART.XV.1: The charter of the company comes into effectiveness upon the date officially signed by the legal representative of the investment company and approved by the approving organization. It is the same case with any modifications of the charter.
 
第15.2条:本章程未尽事宜,经董事会同意可以修改补充,并报原审批机关批准。经修改补充的条款,作为章程的有效附件。
ART.XV.2: Modifications and supplements about the unmentioned issues may be made upon the approval of the Board of Directors, and submitted to the original Approving Authorities. And the clause(s) modified and supplemented shall be deemed as effective document(s) attached.
 
第15.3条:本章程用中文书写。
ART.XV.3: The charter is prepared in Chinese language.
 
第15.4条:本章程的附件是本公司的董事会名单。
ART.XV.4: The documents attached to this charter are the name list of directors of the Board.
 
 
                  
_________________________________
投资公司法定代表签字并盖公印章
                                               Stamp and signature
                                 of the legal representative of the investment company
            _________年(year) _________月(month) _________日(date)
 
注:全部材料必须用中文填写
 
NOTE: ALL DOCUMENTS SHALL BE PREPARED IN CHINESE
    相关文章  
 
注册深圳外商投资企业介绍
香港公司用途\注册香港公司的好处
注册香港公司的要求
香港商标优势
中华人民共和国外资企业法
香港商标注册概况
香港注册注意事项及售后服务
香港公司成立后的整套文件
提供香港公司虚拟办公室服务
香港公司成立后每年维护费用
商务部简化海外投资核准 企业申请
如何判断自己的公司是否可以零报税
为什么要成立海外离岸公司
什么是海外离岸公司
中外合资企业设立应提供的文件
什么是海外离岸公司
成立香港全新香港公司的流程
我们的香港公司服务
离岸金融业的由来和避税港介绍
加勒比地区离岸金融业发展及特点
避税天堂不再逍遥 德财政部长称将
申请设立外商投资商业企业,应注意
外商投资商业领域可以经营那些业务
外商投资商业企业的最低注册资本应
外商投资非商业企业申请增加从事分
保税区内外商投资企业可否迁出区
申请外商投资的汽车分销企业,应按
外商投资商业企业问答
我国为外资进入商业领域再开绿灯
中国企业商标在海外遭剽窃
外资理财盯上中国二线城市
中国最大律师事务所拟合并瑞士同行
中国新规促使投资者“应变”
外商投资中国房产仍有难度
外资钟情中国信托业的秘密
商标的行政保护
香港公司注册指南
香港公司注册问与答
餐饮许可证将取代卫生证
外资收购内地企业渐热 上海肯德基
首家外资担保公司注册
外资公司私兑外汇 炒汇客户血本无
外资企业租赁酒店也可申请注册公司
注册香港公司委托书
注册海外离岸公司的优点
香港商标小常识
香港注册处注册成立香港有限公司程
香港海外公司办事处的注册
什么是外商独资?
品牌战略概述
外商投资投资性公司的设立
葛兰素史克与深圳海王成立流感疫苗
南山区设立外商投资企业报批
注册英属维尔京群岛公司(BVI)
注册深圳高新技术企业的条件
环保审批环境违法查处不力将被追责
中国2009-2013的外商投资
中国外商投资商业银行市场准入法律
外商投资企业注册登记办事程序
深圳外商投资房地产开发公司设立介
外商投资商业企业审批指引
香港专业人士寻求内地商机
成立外国投资的贸易企业,中国“动
热钱流进中国民间借贷市场
中外合营外资公司深圳经纬盈富担保
中国不要错过建设"国际板"的好时
香港按揭证券在深圳注册合营公司第
问:如何检验自己的香港公司是否处
香港公司雇员请病假有工资吗?
注册香港公司专业术语解析及相关注
看好中国经济率先复苏前景 外商在
香港/深圳:日益模糊的分界线
中芯国际深圳注册公司建厂加速产业
外商投资者在中国投资的基本方式
加工贸易保税进口料件内销申请
泽西岛注册公司获准在香港上市
设立外商投资企业申报材料
深圳市2010内资外资工商年检相
"科威特中国投资公司"欲在中国设
中国鼓励外资并购与企业改组
深圳市2010将大幅减少企业登记
申报全国网吧连锁企业注册资金最少
深圳市关于办公地址租賃合同真实案
在中国成立公司都是“中国公司”
融资性担保公司管理办法公布资本不
深圳市中小企业品牌辈出
史丹利在深圳成立全球研发中心
注册贸易公司基本流程
怎样申请香港公司
注册深圳公司名称核准条件
中国将启用外商投资合伙企业营业执
外商投资合伙企业登记管理规定
外资企业注册新规
手把手教你如何注册企业
洛可可落户深圳
如何注册香港商标?
从中国内地的角度看成立香港公司优
成立香港公司的税务优惠及税务关键
深圳注册香港公司简介
如何选择深圳香港公司注册代理服务
香港人2011可独资设立医院
注册香港公司
如何查询深圳公司是否注册?
如何查询深圳人口(户口户籍)信息
深圳获批首批国家商标战略示范城市
为何要注册外资公司/注册外资企业
外资公司章程-中英对照
注册公司找代理注册公司安全吗?代
齐鲁证券深圳设立直投子公司
成立行业协会应具备的基本条件
虚假出资办公司案例
怎样注册深圳贸易公司
怎样申请酒类批发许可证
外资公司注册关键点介绍/注册深圳
中国商会协会名称(中英文对照)
深圳外资银行名称及地址
有限公司注册流程及注意事项
深圳市朗科科技有限公司指控日本索
深圳湾成注册商标
外商独资办理酒类公司
深圳设立分公司需要的文件
外商投资企业经营原油、成品油业务
外资企业投资主体限制在广东获放宽
典当行注册简介
深圳宝安营业执照核准新规
办理典当经营许可证条件
办理外国人就业许可证、外国人就业
办理《外国专家来华工作许可证》
注册融资性担保公司 资本金1
企业注册公司注册 深圳将实现证
外资企业在食用油加工业或将被限制
餐饮经营许可证审批中的关键点
违法办公地址企业注册案例
在深圳如何注册公司?
前海人寿保险公司获批筹建
深圳建筑工程消防监督审核管理规定
深圳经济特区商事登记若干规定正式
香港人在深创业投资告别审批
商事登记概述
深圳市场监管局官方回答关于商事登
深圳市场监管局官方回答关于商事登
温州商人自贸区密集注册公司
注册资本登记制度改革放宽市场主
注册资本限制取消新-公司法解读
外国企业常驻代表机构提交年度报告
外资企业的年审流程都有哪些呢?
香港免费WiFi覆盖机场、景点、
 
下载中心 | 在线留言 | 案例分析 | 网站地图
版权所有:深圳市信诚达财务咨询有限公司|香港公司注册|外资公司注册  粤ICP备05044913号
电话:0755-83702077,83702525,83702505,83702506 MSN:LSH734@HOTMAIL.COM SKYPE:XCD-LAN
传真:(+86) 0755-83702506 Email:LSH734@HOTMAIL.COMasklanlian@126.com
地址:深圳市南山区深南大道科技园购物中心汇景豪苑海欣阁28楼E (深圳大学北门正对面,深大站A3出口)